

Giới thiệu
Chương 1
Chapter 1
The cantankerous ringing of the morning bell echoed through town. Koragi rushed to finish packing her tools and thread into her satchel. She only had an hour now to get four crates from her mother’s shop loaded onto the wagons to ensure their goods reached the markets of Eiskre in time for the Festival. After locking all the storage cases and moving the displays behind the main counter, Koragi lifted the top crate of clothing from the first stack to bring it outside. The wooden box was large enough to obstruct her sight, so she blindly moved toward the open door, kicking it wider with her boot. She crossed the threshold and immediately collided with something solid. With a grimace, she took a step back and pivoted on her foot to see whom she had inadvertently trampled. But the apology stuck in her throat. Her heart raced as the man’s strong hand steadied the crate she held. Dark eyes examined her, concerned.
“Do you need help, milady?” he asked in his silky low voice.
The young seamstress squeaked a reply and she swore she saw his lips twitch with the barest hint of amusement. The man stood a head taller than her. With messy, short-cropped black hair and clear indication that he had not shaved in several days, Tebanis Iniré was as handsome as ever. Koragi cleared her throat.
“Tebanis,” she said at last. “I didn’t see you. What brings you here?”
Tebanis took the crate without asking again and she couldn’t help the way her eyes lingered on his muscular arms. Warmth pooled in her stomach when she felt his hand brush hers for only a moment. Her heart somersaulted.
“Your mother asked me to check on you,” he replied. “I am happy to help you take these to the wagon.”
To her chagrin, the heat spread through her body until it reached her neck and cheeks. She hoped her blush wasn’t too visible as she so obviously wrung her hands.
“Surely you have more important things to do right now,” she said with a hesitant smile. “If I needed help, I certainly wouldn’t ask you to stop what you’re doing.”
His perfectly lopsided smile silenced any further argument. He turned on his heel and left her there on the stoop to stare after him. Koragi could not peel her eyes away from him as he carried the crate down the street beyond the short line of shops. As he passed a group of village boys playing in the grass, they swung sticks in the air and chased after each other, mimicking the man’s fierce sword skills. He nodded in their direction and they scattered in a burst of squeals and laughter, delighted at his attention.
When Tebanis finally passed beyond her line of sight, she shook her head at her foolishness and slipped back inside to fetch a second crate. With his help, she might actually have some measure of hope in getting everything to the courtyard in time for departure. Her stomach knotted at the idea of the militia Captain giving her consideration that all the other girls in the village would surely envy.
Koragi moved sluggishly as she carried the crate outside into the sunlight. The shops around her were quiet—she had been the last to close. The sky was bright and blue, interrupted by only the occasional cloud. Scents drifted from every home, where mothers and wives pulled fresh pies and pastries from their fire-ovens so they could send their loved ones off with something fresh to either eat on the way or save for the markets. The main street was quiet now that the group of boys had taken their games elsewhere. Koragi let her thoughts drift as she stepped toward the village gates.
This was her first trip to the regent city of Eiskre without her mother, which made her the primary merchant. She wasn’t sure if she had the ability to manage all the trade goods from their village—not to mention if the others would even listen to a sixteen-year-old seamstress—but she had prepared for this trip all year. She was eager to show everyone what she could do, that she was a capable successor to the prestigious Elder Myra Domerie.
Tebanis drew her out of her thoughts when he stopped her on his way back to the shop.
“I can take that,” he offered.
She could not stop the giddy laugh that bubbled up from nowhere. “No, no! No, thank you, Tebanis,” she answered with a shake of her head. “I can do it myself.”
He smiled again and she nearly dropped the crate anyway. A man of few words, he swept past her again with a billow of his dusty old cloak. Koragi pressed her forehead against her crate and quickened her step with a sigh of frustration. She just didn’t know what to say or do around that man and it was at times maddening! It didn’t help that he seemed to be around frequently, always sending her into a silly state where she forgot how to talk and sometimes even to breathe. But it did allow her to pretend that he was near because he wished to be near her, rather than merely doing as her mother asked. Myra, as Speaker of Cordak’s Council, was his direct superior. It was only natural for the militia Captain to keep an eye on her daughter.
An empty grass lot spread over the east side of the main street in the courtyard where the three wagons awaited departure. The only cobbled trail in town wound up a small hill where the Council Hall rested in clear sight of the north gate. The Council Hall was the second-largest building in Cordak, towering two stories over the residences around it. The wooden building was plain and imposing, which often proved misleading to travelers who called upon the friendly Council of Cordak. The wide wooden doors were shut, however, indicating that the three members of the Council had not yet finished their duties for the day. Koragi was relieved. The caravan would not leave until after the Council adjourned.
The wagon yokes already harnessed their six oxen, assuring Koragi that she had indeed fallen very far behind. Activity buzzed around the caravan as others finished securing their belongings and the militia made last-minute adjustments to the five wagon guard horses. Gerian Mere, the chaperone chosen to oversee the journey, helped a few mothers corral their children, between five and ten years of age, around the second wagon. He wiped a broad forearm across his brow and gave the children a stern look that made it clear to them that they needed to stay where they were. He nodded to Koragi when he spotted her and she smiled in return.
After making sure that there was plenty of space in the wagon for the remaining crates, Koragi found a nook for her satchel and hurried back down the main street to retrieve the rest of her things. Tebanis met her halfway, carrying a third crate from the shop, but she hastened by him before she could make a fool of herself yet again.
By the time she returned to the wagon and pushed the last crate into position with the others, the final morning bell struck the hour. Koragi glanced over her shoulder to see the doors of the Council Hall open wide. She turned back and rushed to finish securing the last crate. Tebanis had already finished the other three, but he was gone when she had returned. The straps on the first three crates were much more secure than the pitiful job she did on the last one.
Just as she finished, Koragi heard a familiar trill of laughter and turned her head. A young woman with two girls on either side of her stepped into the courtyard. Ravian, at eighteen years of age, was the eldest daughter of Cordak’s only blacksmith, Elder Rydar Garen. Their family was the wealthiest in the village and Ravian and her mother frequented her mother’s shop. Ravian had always been friendly enough, but ever since Koragi’s sixteenth birthday, Ravian had seemed cold and distant, preferring to do business with Myra when possible. Koragi had a fair guess as to why that was the case—and also guessed that once her two little friends came of age she would treat them much the same.
Gilly, the elder of the pair who followed Ravian, was fifteen, while Jori was twelve. Whether they realized her nature or not, they seemed content to spend their time seeing to Ravian’s every wish. The woman had a way of elevating the social status of her consorts, which was a pleasant side effect when all it required was absolute devotion.
With upturned noses, the trio strolled by Koragi at the rear of the caravan, making their way to the fancy front wagon and the much more comfortable seating there. As they passed, Koragi couldn’t help the pang of jealousy that came over her. Each year Tebanis joined the caravan and acted as their primary guardian, stationed right at the front where Ravian and the others could swoon over him to their hearts’ content. At the back of the third wagon, where Koragi always sat, the flanking militia soldiers typically rode their horses at a careful distance and made no attempt at conversation. She sighed and ran a hand through her hair.
Great
, she thought.
Now I’m grumpy.
A clamor of voices rose from the Council Hall, and Koragi turned to lean back against the wagon. The three members of the Elder Council stepped out into the sunlight and greeted the gathered citizens. Her mother stood ahead of Elders Belorn and Rydar, addressing the assembly as the Speaker. Koragi listened to her well-practiced speech. While Myra never spoke quite the same words at the parting address, the message was the same as every year: prosper and give thanks to Rafrin, the god of fertility and light, for without him they would not have been able to produce the surplus in goods they had needed to store until the Fertility Festival in Eiskre.
The excited crowd of families parted, casting their final farewells. The sun had reached a midpoint in the sky, resting opposite the blue moon,
Lendris
, which was but a bright waning sliver now.
Loryn
, the smaller yellow moon, still hung low enough on the horizon that it was barely visible from Cordak.
Suddenly the surprisingly strong arms of her plump mother wrapped around her. Myra then held Koragi at arms’ length to get a close look at her daughter. Lines of laughter and age creased her round face as she laughed joyously. Wiry white curls framed her cheeks, her long wispy hair pinned into a loose bun on the back of her head. She wore her formal Council coat over her typical beige dress. The tawny coats were of fine make, each crafted personally by Myra years ago. They were old-fashioned, bearing a high collar and double pockets on either side of the dual rows of large brass buttons down the fronts. Each Councilor typically wore a round, bronze pin upon the coat’s left cuff, but Myra’s was gold—some said due to personal preference.
“Have you packed everything you need, my dear? Food? Water?” the old woman asked as she cupped her hands under her daughter’s face. Koragi laughed softly.
“Mother, we will reach the city before sundown,” she replied. “There’s no need to prepare for days of travel.”
Myra clicked her tongue disapprovingly before waddling about the back of the cart to check on the crates and luggage. Koragi smiled at the woman’s fussing. Even though Koragi attended the Festival every year and had worked out an efficient enough routine, Myra Domerie still fretted over every little detail. Was the wool folded and pressed? Had Koragi remembered to pack satisfactory display units? Granted, Koragi had forgotten the displays a few years back, but she still rested the blame for that on Myra’s previous assistant, Lory, a flighty girl who had left to join her aunt in Eiskre after her father had passed away last year. This time, the displays sat in their proper places and Myra ended her inspection without criticism. The Elder turned back to her daughter and smiled warmly.
“You have grown so in the past year,” she noted. “Soon you will have suitors lined up to ask for your hand. You are a beauty, darling.”
Koragi welcomed the woman’s second embrace with a slight flush of pink to her cheeks. “You say that every year.”
“And this year you hope it comes to be.” Myra winked at the girl when she tried to sputter a response. She went on, reaching a hand into one of those ridiculous pockets. “I have a gift for you. You must promise to keep it close to you at all times, for its value is one that cannot be measured by coin.”
Koragi’s blush dissipated, her curiosity piqued. Myra drew a small box from her left breast pocket. She opened it to reveal a small golden orb attached to a gold chain. The beautiful pool of gold was the size of a plump cherry and glistened in the sunlight. Koragi stared in wonder as Myra traipsed around her and bade her to bend down so she could reach. Koragi eagerly lifted her hair from her shoulders and bent her knees, allowing Myra to place the chain about her neck.
The tiny pendant felt warm against her skin, hanging low enough that she could tuck it into her dress collar. Holding it between her fingers, she studied the round bauble, noting the delicate marks that almost looked like writing—script unlike any she had seen before. It was remarkably light as well, its weight scarcely noticeable in her palm. The complexity of its surface design puzzled her. One look into her mother’s eyes silenced any questions she may have voiced. Myra was visibly proud of the gift.
“Thank you, Mother,” she whispered. “I will keep it close, always.”
“Splendid! Now let us send these whelps off before they leave so late that poor Tebanis must fight off the beasts of the fields in the middle of the night and—”
Myra gave Koragi a final wave and wandered off, continuing her lighthearted tirade about late departures to the guards now surrounding the wagons. A handful of parents shooed away the last of the children who could not accompany the caravan. The villagers waved energetically as the north gates creaked open.
Koragi jumped when she felt the wagon move behind her. She spun around to catch the rear hand grip so she could climb aboard at the last moment, but stumbled. A pair of strong hands rested on either side of her waist and lifted her, allowing her to clamber into her seat. As she settled down, she looked at her benefactor and her voice escaped her before she had even found it.
“It would not do to leave you behind, milady,” Tebanis said with that same oddly charming, lopsided smile. The almost playful sparkle in his dark eyes coaxed Koragi’s heart to race once again. He pulled up the hood of his cloak and expertly climbed into the saddle of a tall chestnut stallion. His biceps flexed as he grasped the reins and led his horse a few steps forward. His eyes swept over the caravan before landing back on her, where he held her gaze. Koragi’s stomach twisted into a nearly painful knot and she tore her eyes away from his.
A militia volunteer took up a position behind her wagon, so it surprised her when Tebanis remained at the rear, just several feet away. Her cheeks warmed again when her gaze met his for the briefest moment and he did not immediately look away.
Chương Mới nhất
#26 Chapter 26
Cập nhật Lần cuối: 3/3/2025#25 Chapter 25
Cập nhật Lần cuối: 3/3/2025#24 Chapter 24
Cập nhật Lần cuối: 3/3/2025#23 Chapter 23
Cập nhật Lần cuối: 3/3/2025#22 Chapter 22
Cập nhật Lần cuối: 3/3/2025#21 Chapter 21
Cập nhật Lần cuối: 3/3/2025#20 Chapter 20
Cập nhật Lần cuối: 3/3/2025#19 Chapter 19
Cập nhật Lần cuối: 3/3/2025#18 Chapter 18
Cập nhật Lần cuối: 3/3/2025#17 Chapter 17
Cập nhật Lần cuối: 3/3/2025
Bạn Có Thể Thích 😍
Sau Khi Quan Hệ Trên Xe Với CEO
Giáo Viên Giáo Dục Giới Tính Riêng Tư Của Tôi
Ngày hôm sau, bà Romy, với vẻ nghiêm túc, tiến đến Leonard với một đề nghị bất ngờ. "Leonard," bà bắt đầu, "tôi sẽ dạy cậu về nghệ thuật làm tình," một câu nói khiến cậu hoàn toàn sửng sốt. Buổi học riêng tư này bị gián đoạn đột ngột khi Scarlett, con gái của bà Romy, xông vào. Với ánh mắt quyết tâm, cô tuyên bố, "Tôi dự định sẽ tham gia và trở thành người hướng dẫn cho Leonard về những vấn đề thân mật."
Nghiện Bạn Của Bố Tôi
CUỐN SÁCH NÀY CHỨA NHIỀU CẢNH EROTIC, CHƠI VỚI HƠI THỞ, CHƠI VỚI DÂY THỪNG, SOMNOPHILIA VÀ PRIMAL PLAY.
NÓ ĐƯỢC XẾP HẠNG 18+ VÀ DO ĐÓ, ĐẦY NỘI DUNG DÀNH CHO NGƯỜI TRƯỞNG THÀNH.
CUỐN SÁCH NÀY LÀ MỘT BỘ SƯU TẬP NHỮNG CUỐN SÁCH RẤT NÓNG BỎNG SẼ KHIẾN BẠN ƯỚT QUẦN LÓT VÀ TÌM ĐẾN MÁY RUNG CỦA MÌNH.
CHÚC CÁC CÔ GÁI VUI VẺ, VÀ ĐỪNG QUÊN ĐỂ LẠI BÌNH LUẬN CỦA MÌNH NHÉ.
**XoXo**
"Em sẽ bú cặc anh như cô gái ngoan mà em vốn là, được chứ?"
Sau nhiều năm bị bắt nạt và phải đối mặt với cuộc sống như một cô gái tomboy, cha của Jamie gửi cô đến một trang trại để làm việc cho một ông già, nhưng ông già này lại là người trong những giấc mơ hoang dại nhất của cô.
Một người đàn ông làm tình với cô và khơi dậy phần nữ tính trong cô. Jamie đã yêu Hank, nhưng khi một người phụ nữ khác xuất hiện, liệu Jamie có đủ động lực để chiến đấu vì người đàn ông đã mang lại cho cô cuộc sống đầy màu sắc và ý nghĩa để tiếp tục sống không?
Làm Tình Với Bố Bạn Thân Của Tôi
NHIỀU CẢNH EROTIC, CHƠI THỞ, CHƠI DÂY, SOMNOPHILIA, VÀ CHƠI PRIMAL ĐƯỢC TÌM THẤY TRONG CUỐN SÁCH NÀY. NỘI DUNG DÀNH CHO NGƯỜI TRÊN 18 TUỔI. NHỮNG CUỐN SÁCH NÀY LÀ MỘT BỘ SƯU TẬP CÁC CUỐN SÁCH RẤT NÓNG BỎNG SẼ KHIẾN BẠN PHẢI TÌM ĐẾN MÁY RUNG VÀ LÀM ƯỚT QUẦN LÓT CỦA BẠN. Hãy tận hưởng, các cô gái, và đừng quên để lại bình luận nhé.
XoXo
Anh ấy muốn sự trinh trắng của tôi.
Anh ấy muốn sở hữu tôi.
Tôi chỉ muốn thuộc về anh ấy.
Nhưng tôi biết đây không chỉ là trả nợ. Đây là về việc anh ấy muốn sở hữu tôi, không chỉ cơ thể tôi, mà còn mọi phần của con người tôi.
Và điều đáng sợ nhất là tôi muốn trao tất cả cho anh ấy.
Tôi muốn thuộc về anh ấy.
Tên Khốn Hoàn Hảo
"Đi mà chết đi, đồ khốn!" tôi đáp trả, cố gắng thoát ra.
"Nói đi!" anh ta gầm lên, dùng một tay nắm chặt cằm tôi.
"Anh nghĩ tôi là con đĩ à?"
"Vậy là không phải?"
"Đi chết đi!"
"Tốt. Đó là tất cả những gì tôi cần nghe," anh ta nói, nâng chiếc áo đen của tôi lên bằng một tay, để lộ ngực tôi và khiến adrenaline tràn ngập cơ thể tôi.
"Anh đang làm cái quái gì vậy?" tôi thở hổn hển khi anh ta nhìn chằm chằm vào ngực tôi với nụ cười mãn nguyện.
Anh ta lướt ngón tay qua một trong những dấu vết mà anh ta đã để lại ngay dưới một trong những núm vú của tôi.
Tên khốn này đang ngắm nghía những dấu vết mà anh ta đã để lại trên người tôi sao?
"Quấn chân quanh tôi," anh ta ra lệnh.
Anh ta cúi xuống đủ để ngậm lấy ngực tôi vào miệng, mút mạnh vào núm vú. Tôi cắn môi dưới để kìm nén tiếng rên khi anh ta cắn mạnh, khiến tôi ưỡn ngực về phía anh ta.
"Tôi sẽ thả tay cô ra; đừng có mà dám ngăn tôi."
Tên khốn, kiêu ngạo và hoàn toàn không thể cưỡng lại, đúng loại đàn ông mà Ellie đã thề sẽ không bao giờ dính líu tới nữa. Nhưng khi anh trai của bạn cô trở về thành phố, cô thấy mình đang đứng trước nguy cơ chìm đắm vào những khao khát hoang dại nhất.
Cô ấy khó chịu, thông minh, nóng bỏng, hoàn toàn điên rồ, và cô ấy cũng đang khiến Ethan Morgan phát điên.
Những gì bắt đầu như một trò chơi đơn giản giờ đây đang hành hạ anh ta. Anh ta không thể gạt cô ra khỏi đầu, nhưng anh ta sẽ không bao giờ cho phép ai bước vào trái tim mình nữa.
Dù cả hai đều chiến đấu hết sức mình chống lại sự hấp dẫn cháy bỏng này, liệu họ có thể cưỡng lại được không?
7 Đêm với Ông Black
"Cậu đang làm gì vậy?" Dakota nắm chặt cổ tay tôi trước khi chúng kịp chạm vào cơ thể anh ấy.
"Chạm vào cậu." Một lời thì thầm thoát ra từ môi tôi và tôi thấy ánh mắt anh ấy hẹp lại như thể tôi đã xúc phạm anh ấy.
"Emara. Cậu không được chạm vào tôi. Hôm nay hay bất cứ lúc nào."
Những ngón tay mạnh mẽ nắm lấy tay tôi và đặt chúng chắc chắn lên trên đầu tôi.
"Tôi không ở đây để yêu cậu. Chúng ta chỉ sẽ làm tình thôi."
Cảnh báo: Sách người lớn 🔞
. . ......................................................................................................
Dakota Black là một người đàn ông đầy sức hút và quyền lực.
Nhưng tôi đã biến anh ấy thành một con quái vật.
Ba năm trước, tôi đã vô tình gửi anh ấy vào tù.
Và bây giờ anh ấy trở lại để trả thù tôi.
"Bảy đêm." Anh ấy nói. "Tôi đã trải qua bảy đêm trong cái nhà tù thối nát đó. Tôi cho cậu bảy đêm để sống với tôi. Ngủ với tôi. Và tôi sẽ giải thoát cậu khỏi tội lỗi của mình."
Anh ấy hứa sẽ hủy hoại cuộc đời tôi để đổi lấy một cái nhìn tốt nếu tôi không tuân theo lệnh của anh ấy.
Con điếm riêng của anh ấy, đó là cách anh ấy gọi tôi.
🔻NỘI DUNG DÀNH CHO NGƯỜI TRƯỞNG THÀNH🔻
Bị chiếm hữu bởi những người bạn thân của anh trai tôi
SẼ CÓ CẢNH SEX MM, MF, và MFMM
Ở tuổi 22, Alyssa Bennett trở về quê hương nhỏ bé của mình, chạy trốn khỏi người chồng bạo hành cùng với cô con gái bảy tháng tuổi, Zuri. Không thể liên lạc với anh trai, cô miễn cưỡng tìm đến những người bạn thân của anh ta để nhờ giúp đỡ - mặc dù họ từng hành hạ cô. King, người thực thi của băng đảng xe máy của anh trai cô, Crimson Reapers, quyết tâm bẻ gãy cô. Nikolai muốn chiếm lấy cô cho riêng mình, và Mason, luôn là kẻ theo đuôi, chỉ vui mừng khi được tham gia vào cuộc chơi. Khi Alyssa điều hướng qua những mối quan hệ nguy hiểm với bạn bè của anh trai, cô phải tìm cách bảo vệ bản thân và Zuri, đồng thời khám phá những bí mật đen tối có thể thay đổi mọi thứ.
Cuộc Tình Bí Mật: Vợ Tôi Đã Yêu Cha Tôi
Mẹ tôi qua đời khi tôi còn nhỏ, và người cha tốt bụng, mạnh mẽ của tôi đã đảm nhận vai trò chăm sóc các con tôi ở nhà. Tôi đã thử vô số biện pháp để khôi phục chức năng cương dương bình thường nhưng đều vô ích. Một ngày nọ, khi lướt web, tôi tình cờ đọc được một câu chuyện người lớn về mối quan hệ giữa cha chồng và con dâu, điều này không hiểu sao lại khiến tôi bị cuốn hút và kích thích ngay lập tức.
Nằm bên cạnh người vợ đang ngủ yên bình, tôi bắt đầu tưởng tượng hình ảnh của cô ấy vào nhân vật con dâu trong câu chuyện, điều này khiến tôi kích thích đến mức không ngờ. Tôi thậm chí còn phát hiện ra rằng việc tưởng tượng vợ mình với cha tôi trong khi tự thỏa mãn còn thỏa mãn hơn cả việc gần gũi với cô ấy. Nhận ra rằng mình đã vô tình mở ra chiếc hộp Pandora, tôi thừa nhận rằng không còn đường quay lại từ sự hưng phấn mới mẻ và không thể kiểm soát này...
Được Chiều Chuộng Bởi Các Tỷ Phú Sau Khi Bị Phản Bội
Emily và người chồng tỷ phú của cô có một cuộc hôn nhân hợp đồng; cô đã hy vọng có thể giành được tình yêu của anh qua sự nỗ lực. Tuy nhiên, khi chồng cô xuất hiện cùng một người phụ nữ đang mang thai, cô tuyệt vọng. Sau khi bị đuổi ra khỏi nhà, Emily không nơi nương tựa đã được một tỷ phú bí ẩn cưu mang. Ông ta là ai? Làm sao ông ta biết Emily? Quan trọng hơn, Emily đã mang thai.
Phục Tùng Ba Anh Em Mafia
"Em đã là của bọn anh từ giây phút đầu tiên bọn anh nhìn thấy em."
"Anh không biết em sẽ mất bao lâu để nhận ra rằng em thuộc về bọn anh." Một trong ba anh em nói, kéo đầu tôi ngửa ra để nhìn thẳng vào đôi mắt mãnh liệt của anh ta.
"Em là của bọn anh để làm tình, để yêu thương, để chiếm hữu và sử dụng theo bất kỳ cách nào bọn anh muốn. Đúng không, cưng?" Người thứ hai thêm vào.
"D...dạ, thưa anh." Tôi thở hổn hển.
"Bây giờ hãy ngoan ngoãn và dang chân ra, để bọn anh xem những lời nói của bọn anh đã làm em trở nên khát khao như thế nào." Người thứ ba nói thêm.
Camilla chứng kiến một vụ giết người do những kẻ đeo mặt nạ thực hiện và may mắn chạy thoát. Trên đường tìm người cha mất tích, cô gặp ba anh em mafia nguy hiểm nhất thế giới, chính là những kẻ giết người mà cô đã gặp trước đó. Nhưng cô không biết điều đó...
Khi sự thật được tiết lộ, cô bị đưa đến câu lạc bộ BDSM của ba anh em. Camilla không có cách nào để chạy trốn, ba anh em mafia sẽ làm bất cứ điều gì để giữ cô làm nô lệ nhỏ của họ.
Họ sẵn sàng chia sẻ cô, nhưng liệu cô có chịu khuất phục trước cả ba người không?
Sếp Thống Trị Của Tôi
Giữa tôi và ông Sutton chỉ có mối quan hệ công việc. Ông ấy ra lệnh, và tôi nghe theo. Nhưng tất cả sắp thay đổi. Ông ấy cần một người đi cùng đến đám cưới gia đình và đã chọn tôi làm mục tiêu. Tôi có thể và nên từ chối, nhưng tôi có thể làm gì khác khi ông ấy đe dọa công việc của tôi?
Chính việc đồng ý với yêu cầu đó đã thay đổi toàn bộ cuộc đời tôi. Chúng tôi dành nhiều thời gian bên nhau ngoài công việc, điều này đã thay đổi mối quan hệ của chúng tôi. Tôi nhìn ông ấy dưới một ánh sáng khác, và ông ấy cũng nhìn tôi như vậy.
Tôi biết rằng việc dính líu đến sếp là sai. Tôi cố gắng chống lại nhưng thất bại. Chỉ là tình dục thôi. Nó có thể gây hại gì chứ? Tôi đã sai hoàn toàn vì những gì bắt đầu chỉ là tình dục đã thay đổi theo một hướng mà tôi không bao giờ có thể tưởng tượng được.
Sếp của tôi không chỉ áp đảo trong công việc mà còn trong mọi khía cạnh của cuộc sống. Tôi đã nghe về mối quan hệ Dom/sub, nhưng đó không phải là điều tôi từng nghĩ nhiều. Khi mọi thứ nóng lên giữa tôi và ông Sutton, tôi được yêu cầu trở thành người phục tùng của ông ấy. Làm sao một người có thể trở thành như vậy khi không có kinh nghiệm hay mong muốn? Đó sẽ là một thử thách cho cả ông ấy và tôi vì tôi không giỏi việc bị ra lệnh ngoài công việc.
Tôi không bao giờ ngờ rằng điều mà tôi không biết gì về nó lại là điều mở ra một thế giới hoàn toàn mới tuyệt vời cho tôi.
Tỷ Phú Một Đêm
Nhưng trên đời này không có gì là hoàn hảo. Hóa ra cô còn có một người mẹ nuôi và chị gái nuôi có thể phá hỏng tất cả những gì cô có.
Đêm trước buổi tiệc đính hôn, mẹ nuôi của Chloe đã bỏ thuốc mê cô và âm mưu gửi cô cho bọn côn đồ. May mắn thay, Chloe đã vào nhầm phòng và trải qua một đêm với một người lạ.
Hóa ra người đàn ông đó là CEO của tập đoàn đa quốc gia hàng đầu nước Mỹ, chỉ mới 29 tuổi nhưng đã có tên trong danh sách Forbes. Sau khi có một đêm với cô, anh ta đề nghị, "Cưới anh đi, anh sẽ giúp em trả thù."